Musica

jueves, 15 de enero de 2015

Fe o Emuná

Shalon Javerim:

 La traducción de la biblia Reina Valera de 1960  plantea interrogantes respecto a la fe cristiana que solo pueden ser respondidos a la luz del pensamiento hebreo




 Los traductores de la versión Reina Valera del 60 inducidos por su concepción cristiana protestante de la fe,  traducen las palabras hebreas aná, kazáb y emuná como fe, cuando el significado y la grafía de estas tres palabras son totalmente diferentes. Veamos:

"Cualquiera que diere muerte a alguno, por dicho de testigos morirá el homicida; mas un solo testigo no hará fe ( עָנָה   aná) contra una persona para que muera." (RV1960)

Sin embargo la traducción original de Casiodoro de Reina conocida como la Biblia del oso traduce  como hablará. Lo mismo ocurre con la versión Reinavalera de 1865.

"Qualquiera que hiriere à alguno, pordicho de teigos morirá el homicida, y vn teigo  no hablará ( עָנָה   aná) cõtra perſona para que muera".  (R1569)

"Cualquiera que hiriere a alguno, por dicho de testigos morirá el homicida, y un testigo no hablará ( עָנָה   aná) contra persona para que muera." (RV1865)  

Lo cual está en concordancia con otras versiones que se ajustan a una traducción más acertada de las escrituras hebreas.

Nm:35:30 "Cualquiera que mate a alguno, por el testimonio de testigos se hará morir al homicida, pero el testimonio  ( עָנָה   aná) de un solo testigo no bastará para que una persona muera"  (BTX)·

“Todo el que ataque a una persona, se matará al asesino según el testimonio de testigos, pero un solo testigo no atestiguará contra una persona en lo concerniente a la muerte." TORA 1999

La palabra hebrea  עָנָה   aná se escribe y significa algo totalmente diferente a lo que traduce la version del 60, segun se puede constatar en el Dicionario exaustivo Strong.
H6030  עָנָה   aná   raíz primaria; propiamente mirar o (generalmente) oír, i.e. prestar atención; por impl. Responder; por extens. empezar a hablar; especialmente cantar, gritar, testificar, anunciar: acusar, atender, atestiguar, aullar, cantar, dar cuenta, decir, desmentir, escuchar, exclamar, hablar, levantar, librar, llenar, marchitar, oír, proferir, proseguir, protestar, razonamiento, replicar, responder, respuesta, servir, testificar, testimonio, voz. Véase también H1042, H1043.

Lo mismo ocurre con el versículo Isa 57:11

 "Pero, ¿a causa de quién te intimidaste? ¿De quién tuviste temor para que negaras tu fe, (כָּזַב  kazáb) Y no te acordaras de mí, Ni reflexionaras en tu corazón? ¿No es acaso que por largo tiempo Yo callaba y disimulaba, Y por eso no me temías?" (RV1960)

Al igual que el caso anterior la Biblia del oso y la versión Reina Valera de 1865 mas fieles al texto hebreo traducen la palabra kazáb  correctamente como "mientes".

Y aquien reuerciae y temie? Porq̃ mientes: (כָּזַב  kazáb)  q̃ no te has acordado de mi, ni te vino àl penſamiento. No he yo dißimulado, y nunca mehas temido?  (R1569) 

  ¿Y a quién reverenciaste y temiste? ¿Por qué mientes? (כָּזַב  kazábque no te has acordado de mí, ni te vino al pensamiento. ¿No he yo disimulado, y nunca me has temido? (RV1865)

La traducción de este texto en la versión del 60 es mucho mas deprimente, y solo refleja el afán de manipular el texto bíblico para ajustarlo a un dogma específico: la fe. Veamos como traducen otras versiones este mismo texto.

 "¿Quién te asustó, quién te metió miedo, que me has engañado? (כָּזַב  kazáb)  No te acordaste de mí, ni me tomaste en cuenta. ¿Será que no me temes porque guardé silencio tanto tiempo?"  (NVI)

¿De quién te aterraste y a quién empezaste a temer, de manera que te pusiste a mentir? (כָּזַב  kazáb) Pero yo no fui aquel de quien te acordaste. No pusiste nada en tu corazón. ¿No estaba yo guardando silencio y escondiendo los asuntos? De modo que ni siquiera a mí me temías. (TNM)

 “¿Por quién temes y tiemblas, para que digas mentiras? (כָּזַב  kazáb) Pero no te acordaste de mí, no hiciste caso. Es porque he guardado silencio y he disimulado por tanto tiempo que no me temes. (VIN2011)

Un estudio concienzudo de distintas versiones nos permitirán tener un acercamiento al significado real de esta palabra,  el citado Diccionario Strong dice:

H3576  כָּזַב  kazáb  raíz primaria; mentir (i.e. engañar), literalmente o figurativamente: burla, burlar, decir, desmentir, faltar, fe, mentir, mentira, (hacer, ser hallado) mentiroso.

Finalmente  en el libro del profeta Habacuc hay otra cita en la que Reina Valera del 60 traduce la palabra hebrea emuná como fe.

Hab 2:4 "He aquí, aquel cuya alma no es recta está envanecido, pero el justo por su fe (אֱמוּנָה  emuná) vivirá".

Es en este texto donde algunos traductores  están de acuerdo con la traducción de Reina Valera del 60 al identificar la palabra emuná con fe, sin embargo debemos tener en cuenta que estos traductores son cristianos y que los fundamentos de su concepción religiosa esta precisamente cimentada sobre la interpretación teológica  paulina, la cual como dice Pablo en 1 de Cor. 3:10 "Conforme a la gracia de Dios que me ha sido dada, yo como perito arquitecto puse el fundamento, y otro edifica encima; pero cada uno mire cómo sobreedifica." es sabido por todos que Pablo de Tarso se declara así mismo como maestro de los gentiles "Para esto yo fui constituido predicador y apóstol (digo verdad en Cristo, no miento), y maestro de los gentiles en fe y verdad" (1Ti 2:7 ) "  ...del cual yo fui constituido predicador, apóstol y maestro de los gentiles" (2Ti 1:11) como también el mismo Pablo manifiesta  que: "Porque a vosotros hablo, gentiles. Por cuanto yo soy apóstol a los gentiles, honro mi ministerio" (Rom 11:13) por estos texto podemos inferir que la teología que diseña Pablo como maestro de los gentiles debe ajustarse a la estructura mental de los gentiles la cual riñe totalmente con la mentalidad hebrea. Como se puede ver en las reacciones de hebreos y gentiles ante un hecho prodigioso comparar  Lc. 18: 40,43 - hch 3: 6,9- 14: 8,13- 28:3,6

Es por lo dicho anteriormente que los cristianos al interpretar a Habacuc 2:4 siguen los fundamentos puestos por su maestro, el cual, sea dicho de paso, nunca cita las escrituras hebreas sino que hace uso de la septuaginta o traducción griega de los 70.

El cristianismo es una religión diseñada para la mentalidad gentil en un contexto cultural e histórico griego, por ello era necesario fomentar la creencia en la ideología paulina es decir fe como aceptación de un dogma. Así lo declara el diccionario Vine: "Pistis (πίστις, G4102), primariamente, firme persuasión, convicción basada en lo oído (relacionado con peitho, persuadir). Se usa en el NT siempre de fe en Dios o en Cristo, o en cosas espirituales. Por metonimia, aquello que es creído, el contenido de la fe, la fe (Hch_6:7; Hch_14:22; Gál_1:23; Gál_3:25 [contrastar Gál_3:23, bajo (a)]; Gál_6:10; Flp_1:27; 1Ts_3:10; Jud_3:20, y quizás 2Ts_3:2); (d) una base para la fe, una certeza (Hch_17:31); (e) una prenda de fidelidad, la fe empeñada (1Ti_5:12)."

Y también "1. pisteuo (πιστευω, G4100), creer, también ser persuadido de, y por ello fiarse de, confiar. Significa, en este sentido de la palabra, apoyarse en, no una mera creencia. Se halla con gran frecuencia en los escritos del apóstol Juan, especialmente en su Evangelio. No usa el nombre (véanse pistis, en FE). En cuanto a la primera utilización del verbo, véase Jua_1:50. De los escritores de los Evangelios, Mateo usa el verbo en diez ocasiones, Marcos diez, Lucas nueve, Juan noventa y nueve. En Hch_5:14 se traduce el participio presente del verbo como «creyentes». Véanse CONFIAR, CREYENTE, ENCOMENDAR, FIAR."

2. peitho (πείθω, G3982), persuadir, en las voces media y pasiva, significa permitir ser persuadido (p.ej., Luc_16:31; Heb_13:18); se traduce creer solo en Heb_11:13 : «creyéndolo». Véanse ANIMAR, ASEGURAR, ASENTIR, BUSCAR, COBRAR, CONFIANZA, CONFIAR, FAVOR, PERSUADIR, SOBORNAR."
 
Tal es el fundamento del cristianismo puesto por Pablo, en el mundo gentil debían creer es decir aceptar la doctrina o dogma que Pablo les trasmite, sin embargo en el pensamiento hebreo no se requiere creer

A diferencia de lo que creen los cristianos La noción de la fe como creencia no existe en la Escritura hebrea. La Tanaj nos enseña cómo la gente debe comportarse, seguir ciertas leyes. La palabra emuná, que se usa en hebreo moderno en el sentido de la fe, no significa lo que muchos creen lo que significa es “firme “, “con firmeza”, y ” Constante ” En la Torá cuando los israelitas fueron atacados por Amalek, y Aarón y Hur ayudaron a Moisés a sostener sus manos, (posiblemente como señales a los Israelitas) dice Éxodo 17:12 “y sus manos eran emuná “en la Biblia no dice que él estaba mostrando fe, lo que está diciendo es que con las manos cansadas estaban “firmes”. El Rabino Abraham Joshua Heschel (1907-1972) dijo que si uno utiliza el término fe, entendemos que significa “ser fiel a las leyes de la Torá.”
A pesar de las traducciones producidas por devotos cristianos (y no decimos que hayan actuado perversamente sino de acuerdo a sus convicciones), hay algunas tradiciones que se ciñen al texto original y traducen emuná como fidelidad:
”¡Mira! Su alma se ha hinchado; no ha sido recta dentro de él. Pero en cuanto al justo, por su fidelidad (אֱמוּנָה  emuná) seguirá viviendo. (TNM)

 Mira, su espíritu dentro de él están inflado, no es recto, pero el justo es recompensado con vida por su fidelidad.  (אֱמוּנָה  emuná)  (VIN2011)

 H530  אֱמוּנָה  emuná  o (abreviación) אֱמֻנָה emuná; femenino de H529; literalmente firmeza; figurativamente seguridad; moralmente fidelidad: otros significado dependiendo del contexto: fe, fidelidad, fiel, -mente, firme, -mente, honradez, leal, lealtad, reinar, veraz, verdad.



No hay comentarios:

Publicar un comentario