Musica

jueves, 10 de agosto de 2017

Revisando tres “Biblias Mesiánicas” a la luz del Texto Hebreo de las Escrituras.

Shalon Javerim:


Voy a hacer las cosas de una manera bastante práctica, voy a mostrar algunos versículos en la versión RV1960 que es la más difundida en el mundo cristiano y luego la voy a comparar con las “Biblias Mesiánicas”. Finalmente mostraré lo que sí dice el texto hebreo.

Lo que pretendo es demostrarle a las personas que esas tres “Biblias Mesiánicas” no son traducciones, sino que se apoyan en el texto pre-existente en español de las versiones convencionales de la Biblia en español para luego simplemente alterar algunos nombres a sus supuestos equivalentes en hebreo.

En algunos casos, las “Biblias mesiánicas” inclusive sustituyen algunas palabras por sus supuestos equivalentes en hebreo dando como resultado un texto extravagante que presentan como la “restauración de la lengua kadosh”. Así es, tan extravagante como la frase que acabo de citar.

Éste artículo no pretende ser un ataque al cristianismo ni a su versión “mesiánica”, sino una advertencia a las personas para que no se dejen llevar por los que difunden esas “Biblias” como traducciones judías basadas en el texto hebreo.

I Reyes 19:3

Ahora, lo que dice el texto hebreo:





Lo que vemos en la comparación anterior es que al cometer el error de traducir la voz “vaiáre” que significa “vio”, con la voz hebrea “vairá” que significa “temió”, necesariamente deben re-interpretar todo el versículo para que «tenga sentido» con el «miedo de Elías».

Entonces, una vez que ya erraron y vertieron que “temió”, ahora la expresión “se levantó y fue” la fuerzan para verterla como que “se levantó y huyó”.

Luego, la expresión “nafshó” que significa “su alma” que procede de “néfesh” la fuerzan más aún de tal manera que ahora la expresión completa en esas versiones es que “Elías tuvo miedo y se levantó y huyó para salvar su vida”.

Peor aún en la versión “Torah … Hebreo-Español”, también conocida como “Restauración del Nombre Verdadero”, cometen el desatino y extravagancia de verter “huyó por su chayim”.

Éste error garrafal se explica fácilmente por el hecho de que no es una traducción sino una seudo adaptación del texto de la Reina Valera 1960 con supuestas expresiones hebreas.

La expresión “chayim” pretende ser la transliteración fonética del hebreo “חיים que se lee “Jáim” y que significa “vida” o “vidas”.

Pero en el texto hebreo no existe la expresión “jáim”. Pero el autor de esa falsa traducción cree que sí porque en la Reina Valera 1960 sí está la expresión “vida”.

I Crónicas 6:28 / Divré Haiamím A 6:13
Ahora paso a la segunda cita, en éste caso vamos a ver no sólo cómo se replica el error de traducción de la RV 1960, sino que inclusive esas supuestas traducciones mesiánicas evidencian no ser ninguna traducción del texto hebreo porque no mantienen la versificación del texto hebreo sino la versificación de las Biblias cristianas en las que la cita que trataremos aparece en I Crónicas 6:28, sin embargo en la versificación del texto hebreo es 6:13. En las “Biblias mesiánicas” que son presentadas como “traducciones hebreas” pero que no lo son, la versificación es la de cualquier Biblia Cristiana:

Ahora la comparación de las citas:




En las versiones anteriores a Samuel se le adjudica un hijo de nombre “Vasni”, aunque en las otras versiones lo vierten de distintas maneras: “Vashni” o “Washní”. Lo cual no concuerda con lo enunciado en las Escrituras en I Samuel 8:1-2 donde afirma que el nombre del primogénito de Samuel es Joel: «Aconteció que habiendo Samuel envejecido, puso a sus hijos por jueces sobre Israel. 2 Y el nombre de su hijo primogénito fue Joel, y el nombre del segundo, Abías; y eran jueces en Beerseba».

Inclusive en la VIN “Versión Israelita Nazarena”, le han agregado un hijo llamado “Washní” [Guashní], de manera que según esa versión Samuel no tuvo dos, sino tres hijos.

Ahora, lo que dice el texto hebreo:
  


Como puede apreciarse, el error ha consistido en tomar la expresión hebrea “vashni” cmo si fuese el nombre del primogénito. Cuando en realidad es una figura de dicción por omisión. Es decir, omiten el nombre del primogénito y luego menciona al segundo.

Éstas han sido de momento sólo alguna de las pruebas con las que puedo demostrar que esas versiones no son traducciones.

El problema está en que son presentadas como tales y peor aún como “Traducciones Judías” y hay quienes se fían de ese rótulo, creyendo que cuentan con una “versión judía de la Biblia”.


Artículo original de © israelnoticias.com | Autorizado para su difusión incluyendo este mensaje y la dirección: https://israelnoticias.com/judaismo/biblias-mesianicas-no-traducciones


Isaias 53 decodificado

Shalon Javerim:



ANALICEMOS EL CONTEXTO
Mire el escenario en el que se produce Isaías 53. Antes, en Isaías, Elohim había predicho el exilio y la calamidad para el pueblo judío. El Capítulo 53, sin embargo, se produce en medio de “Mensajes de Consolación” de Isaías, que hablan de la restauración de Israel a una posición de prominencia y una reivindicación de su condición de pueblo elegido de Elohim.

En el Capítulo 54 se dieron más detalles sobre la redención que espera a la nación de Israel. Siguiendo inmediatamente después de la promesa del capítulo 53 de la recompensa para el siervo de Dios a cambio de todos sus sufrimientos [53: 10-12].

En el capítulo 54 se describe un destino inequívocamente feliz para el pueblo judío. Hablando claramente del pueblo judío y su estado exaltado [incluso de acuerdo con todos los comentaristas cristianos], capítulo 54 termina así: “Esta es la herencia de los siervos del Eterno y su justificación viene de Mí, declara el Eterno”.

ISAÍAS 53
En los textos en hebreo, no hay división de capítulos, y tanto judíos como cristianos estamos por igual de acuerdo en que el capítulo 53 es en realidad una continuación de la profecía que comienza a las 52:13. En consecuencia, nuestro análisis debe comenzar en ese verso.
52:13:
הִנֵּ֥ה יַשְׂכִּ֖יל עַבְדִּ֑י יָר֧וּם וְנִשָּׂ֛א וְגָבַ֖הּ מְאֹֽד He aquí que mi siervo será prosperado, será engrandecido y exaltado, y será muy enaltecido
Israel en singular es llamado siervo de Dios a través de Isaías, de forma explícita [Is 41: 8-9; 44: 1-2.; 45: 4; 48:20; 49: 3] e implícitamente [Is. 42: 19-20; 43:10]

Otras referencias a Israel como siervo de Dios incluyen Jer. 30:10 [nótese que en Jer 30:17, el siervo Israel es considerado por las naciones como un marginado, abandonado por Elohim, como en Isaías 53: 4]
52:15 – 53: 1 “Así asombrará él (el sirviente) a muchas naciones, los reyes cerrarán la boca a causa de él; pues verán aquello de lo que no estaban informados y entenderán lo que jamás habían oído.
¿Quién creerá lo que hemos oído?.
Claramente, las naciones y sus reyes se sorprenderán de lo que ocurre con él [siervo de Elohim], tanto, que dirán en Isaías 53:1:
מִי הֶאֱמִין לִשְׁמֻעָתֵנוּ
Mi he’emin lishmu’atenu

¿Quién creerá lo que hemos oído?
Isaías 52:15 nos dice explícitamente que se trata de las naciones del mundo. Es a las naciones gentiles a quienes Isaías 53 les adjudica el estar expresando sorpresa. Véase, también, Miqueas 7: 12-17, que habla también del asombro de las naciones cuando el pueblo judío florece nuevamente en la era mesiánica. A diferencia de las versiones cristianas, en Isaías 53:1 dice el texto hebreo: “Quién creerá a lo que hemos oído”. Mientras que las versiones cristianas prefirieron cambiar el “hemos oído” por “nuestro anuncio”. Hay una gran diferencia.

Isaías 53:3 “Despreciado y desechado entre los hombres” Si bien esto es claramente aplicable a Israel [ver Isa 60:15; Sal. 44: 13-14], No puede conciliarse con el relato del Nuevo Testamento acerca de Jesús, un hombre que fue supuestamente “elogiado por todos” [Lc. 4: 14-15] y seguido por multitudes, que más tarde le aclaman como un profeta en su entrada triunfal en Jerusalém [Mateo 21; 4:25; 9-11.]. A pesar de que fue llevado para ser crucificado, según el relato del Nuevo Testamento, una multitud lamentó su destino [Lc 23:27]. Jesús tuvo que ser apresado con cautela, ya que los gobernantes temían “una revuelta del pueblo” [Mc. 14: 1-2].

Isaías 53:3 “Un hombre de dolores, experimentado en la enfermedad“: Las adversidades de Israel a menudo son comparadas a una condición de enfermedad, véase, por ejemplo, Isaías. 1: 5-6; Jeremías 10:19; Jeremías 30:12.

Isaías 53:4 “Ciertamente llevó él nuestras enfermedades, y sufrió nuestros dolores” En Mat. 08:17, esto se traduce correctamente, y dice que es literal [no espiritual] cumplido en la curación de Jesús de los enfermos, una lectura que contradice la interpretación cristiana sobre una curación espiritual.

53: 4 “Sin embargo, nosotros lo consideramos azotado, herido de Elohim y afligido“. Véase Jeremías 30:17 lo que se dice del siervo de Elohim, es decir, Israel (30:10).

53: 5 “Pero a él lo han angustiado nuestras transgresiones, nuestros pecados lo han afligido“.

Mientras que las naciones habían creído que el Siervo (Israel) estaba siendo sometido al justo castigo D-vino por sus pecados (53:4), ahora se dan cuenta que los sufrimientos del Siervo provinieron de las acciones y la pecaminosidad de las naciones. Este tema se desarrolla más ampliamente en nuestras Escrituras sacras. Véase, por ejemplo, Jeremías 50: 7; Jeremías 10:25.

53: 7 “Él fue oprimido y afligido, pero no abrió su boca. Como un cordero, fue llevado al matadero; y como una oveja que enmudece delante de sus esquiladores, tampoco él abrió su boca”.

Tenga en cuenta que en el capítulo anterior [Is. 52], se dice que Israel ha sido oprimidos y llevado cautivo sin causa [52: 4-5]. Un tema similar se desarrolla en el Salmo 44, en el que el rey David habla de la fidelidad de Israel, incluso frente a la opresión de las naciones [44: 17- 18] y describe a Israel como “ovejas al matadero” en medio de las naciones que son infieles [44 : 22,11].

En cuanto a la afirmación de que Jesús “no abrió su boca” cuando se enfrentaba a la opresión y a la aflicción, véase Mat. 27:46, Jn. 18:23, 36-37.

53: 8 “y a causa de la transgresión de mi pueblo fueron ellos heridos”. Aquí el profeta escribe suficientemente claro, para cualquiera que esté familiarizado con el hebreo bíblico, el Siervo oprimido es un término Colectivo, no un solo individuo. La palabra hebrea “lamoh | לָמוֹ, cuando se usa en nuestras Escrituras, siempre significa “ellos” nunca “él” y se puede encontrar, por ejemplo, en el Salmo 99: 7 “Ellos guardaron sus testimonios, y el estatuto que ha dado a ellos [לָמוֹ]”

53: 9 “Y con los ricos en sus muertes“, una vez más se hace evidente el plural:
וַיִּתֵּ֤ן אֶת־רְשָׁעִים֙ קִבְר֔וֹ וְאֶת־עָשִׁ֖יר בְּמֹתָ֑יו
Vaitén et-reshaím qibró ve’et-ashír bemotáiv
Y dispuso con los impíos su sepultura, y con los ricos en sus muertes”

53: 9 “. Él no había hecho violencia” Véase Mat. 21:12; Mc. 11: 15-16; Lc. 19:45; Lc. 19:27; Mat. 10:34 y Lc. 12:51; entonces juzgue por sí mismo si este pasaje es realmente consistente con el relato del Nuevo Testamento acerca de Yeshua.

53:10 “Verá linaje“. La palabra hebrea para “semilla”, que se utiliza en este verso, siempre se refiere a los descendientes físicos en nuestras Escrituras Sacras. Véase, por ejemplo, Génesis 12: 7; Gen. 15:13; Génesis 46: 6; Ex. 28:43. Una palabra diferente, generalmente traducido como “hijos”, se utiliza para referirse a los descendientes espirituales (ver Deut. 14: 1, por ejemplo).

53:10 “vivirá por largos días“. Jesús no sólo muere joven, sino que ¿para qué alargar los días para una persona a la que se adjudica ser dios encarnado?

53:11 “En su conocimiento mi siervo justo hará lo justo para muchos“. Si usted ya ha notado, no es que él justificará a muchos, sino que hará lo justo para muchos.


 Artículo original de © israelnoticias.com | Autorizado para su difusión incluyendo este mensaje y la dirección: https://israelnoticias.com/judaismo/isaias-53-decodificado

viernes, 4 de agosto de 2017

No se de otra Nación...

Shalon Javerim:


No sé de otra nación en la tierra que desde su fundación, hace menos de setenta años, tuvo que sacrificar a 23 mil soldados.

No sé de otra nación en la tierra que aun no tiene fronteras reconocidas.

No sé de otra nación en la tierra, cuya población vive bajo una tensión emocional perpetua.

No sé de otra nación en la tierra, amenazada de ser borrada del mapa.

No sé de otra nación en la tierra, tan amenazada por boicots en todo el mundo.

No sé de otra nación en la tierra donde los ganadores tienden a perder guerras.

No sé de otra nación en la tierra, que provee a su propio enemigo de agua, electricidad, alimentos, y tratamientos médicos.

No sé de otra nación en la tierra donde sus huéspedes, en visitas oficiales, pronuncian palabras irrespetuosas y ofensivas en contra de su anfitrión.

Pero tampoco sé de otra nación en la tierra, que haya registrado tantos milagros.

Imaginen a un judío desnudo, indefenso en los hornos crematorios o cámaras de gas, frente a un oficial nazi, que solo piensa que va a deshacerse del cáncer Judío, que va a terminar con ése fenómeno único de casi 7.000 años.

¿Podría esa indefensa víctima Judía, desnuda, imaginar que 50 años más tarde, otros judíos estén volando aviones F-16s en los cielos de Israel?

¿Podría esa indefensa víctima judía, imaginar que la población actual de Judíos en Israel, sería nueve veces mayor que la de 1948, año de la creación del Estado?

¿Podría esa indefensa víctima judía, imaginar que Israel es mucho más feliz que todos los países europeos?

¿Podría esa indefensa víctima Judía, imaginar que Israel

tiene la mayor producción de publicaciones científicas per cápita en el mundo?

¿Podría esa indefensa víctima Judía, imaginar que Israel

produce el mayor número de publicaciones de nuevos libros del mundo?

¿Podría esa indefensa víctima Judía, imaginar que Israel es la única nación del planeta que comenzó el siglo XXI con una ganancia neta en el número de árboles en su territorio?

¿Podría esa indefensa víctima Judía, imaginar que Israel tiene el mayor número de maestros de ajedrez por habitante, en cualquier país del mundo?

¿Podría esa indefensa víctima Judía, imaginar que Israel es la nación cuyos académicos producen más documentos científicos por habitante, que en cualquier otra parte del mundo?

¿Podría esa indefensa víctima Judía, imaginar que Israel es la nación con la mayor proporción de títulos universitarios en su población general, que todo el resto del mundo?

¿Podría esa indefensa víctima Judía, imaginar que Israel es el país que, en proporción a su población, posee el mayor número de lanzamiento de compañías de alta tecnología del mundo?

¿Podría esa indefensa víctima Judía, imaginar que Israel es el país con el porcentaje per cápita más alto del mundo de ordenadores domésticos?

¿Podría esa indefensa víctima Judía, imaginar que Israel es la nación con un modelo de absorción de inmigrantes único y más grande en la tierra?

Infortunadamente, usted no va a encontrar artículos que hablen bien y de la superioridad de Israel en los medios de comunicación (tampoco israelíes), porque eso no encaja con el estereotipo de ocupante sionista colonialista.

En la conciencia del mundo la palabra Israel, debe ser equiparada con miedo.

Israel acaba de salir de otra guerra contra terroristas, cuyo valor es inferior a la de los animales. ¿Sabe usted de cualquier especie animal que ante el peligro se refugie detrás de sus propios hijos?


Pero el Estado Judío, una vez más demostró al mundo, que es lo mejor que la humanidad tiene para ofrecer.

Tomado de...

Por Israel.org

lunes, 31 de julio de 2017

LAS SIETE REGLAS DE HILLEL

Shalon Javerim:


Los Rabinos Hillel, Shammai, Gamliel y Akiva se destacan por su contribución alas discusiones incluidas en los tratados del Talmud. La Parte I del Talmud es la Mishná constituida por 6 secciones divididas en 63 tratados. Las ideas de Hillel florecieron entre los años 10 y 20 de la E.C. Existían antes de Hillel, pero Hillel fue el primero que las escribió y Hillel y Shamai fueron unas figuras competitivas en el judaísmo de la época del joven Yeshua. Hillel fue conocido por enseñar el Espíritu de la Ley y Shamai fue conocido por enseñar la letra de la ley. Muchos los libros han sido escritos acerca de las similitudes entre las enseñanzas de Yeshua y las de Hillel, las enseñanzas de Yeshua siguen claramente la escuela de Hillel mucho más que la dela escuela de Shamai.Por ejemplo, la famosa regla de oro de Yeshua:“Así que, todas las cosas que queráis que los hombres hagan con vosotros, así también hacer vosotros con ellos; porque esto es la Tora y los Profetas (Mateo7:12).La anterior lectura está íntimamente relacionada con la famosa declaración de Hillel:“ Lo que es odioso para ti, no lo hagas a tu prójimo, este es el todo de la Torá...” (Shabat 31a).Después de la muerte de Hillel, el manto de la escuela de Hillel fue pasado asu hijo Simeón.

.LAS SIETE REGLAS DE HILLEL SON:

1. Kal Vekjomer (liviano y pesado).

Es la primera de las siete reglas para el entendimiento de las escrituras,redactadas por Hillel. El no inventó las reglas, éstas son tan viejas como elpropio Tanak.La forma de pensamiento Kal Vekjomer es usado para hacer un argumento acerca de lo que es de menos peso, comparado con algo de mayor peso, locual puede expresarse así:Si X es verdad acerca de Y entonces, cuanto más debe ser X acerca de Z (donde Zes de mas mayor peso que Y).Un argumento Kal Vekjomer puede ser presentado, aunque no siempre,anteponiéndole la frase “cuanto más”.Los escritores rabínicos reconocen dos formas correctas de Kal vekjomer:a) Kal vekjomer meforash –donde el Kal vekjomer aparece explícitamente y,b) Kal vekjomer satum – en el cual el kal vekjomer está solamente implícito. Hay varios ejemplos de Kal vekjomer en el Tanak:“Ciertamente el justo será recompensado en la tierra; ¡ cuánto más el impío y el pecador!” (Proverb 11:31) y“Si corriste con los de a pie y te cansaron, ¿ Cómo contenderás con los caballos?” Jeremías 12: 5a.Otros ejemplos en el Tanak podemos mirarlos en :Dt 31:27; 2 Sam 23:3; Jer 12:5b; Ez 15:5; Est 9:12.Para aquellos que desean ver el uso rabínico en una forma implícita:Nm 12:14 y b.BK 25 a; Dt 21:23; m.San.6:5; Lev 21:16-21; Nm 8:24,25 conb. Hul.24 a.Hay también una importante limitación a la forma de pensamiento Kal vekjomer.Este es el principio Dayo (vacío). Esto es que la conclusión de un argumento está satisfecha cuando éste es tomado como la mayor premisa. En otras palabras la conclusión es igualada a la premisa y ni es más estricta ni más tolerante para ser tomada. La referencia está en el Mishná m.BK2:5 Rabí Tarfón rechazó el principio Dayo en ciertos casos (b.BK 25 a).Hay varios ejemplo de Kal vekjomer en el nuevo testamento, Yeshua presenta estos usos en forma de argumentos, por ejemplo:“Si recibe el hombre la circuncisión en el Shabat, para que la ley de Moisés no sea quebrantada ¿os enojáis conmigo porque en el shabat sané completamente aun hombre? Yojanán (Juan 7:23)” y “... ¿ que hombre habrá de vosotros, que tenga una oveja y si ésta cayere en un hoyo en el shabat no le eche mano, y la levante? pues ¿cuánto más vale un hombre que una oveja?”, por consiguiente es lícito hacer el bien en el Shabat” Mt12:11,1212:9,25.

2. Gezerah Shvah (equivalencia de expresiones).

Una analogía es hecha entre dos textos separados sobre la base de una frase,palabra o raíz similar.Ejemplos en el Tanak:Por la comparación de 1 Sam 1:11 con Jueces 13:5, utilizando la frase “ no pasará navaja por su cabeza” podemos concluir que tanto Samuel como Sansón eran nazareos.Ejemplos en el Brit ha Jadashá (nuevo pacto):En Heb 3:6 al 4:13 Pablo compara el salmo 95:7-11 igual a Heb 3:7-11, a Gen 2:12 igual Heb 4:4 basado en las palabras “obras” y “día” (hoy), para decir“hoy”literalmente es Ha yom. Pablo usa esta exégesis para concluir que habrán 6000 años de este mundo seguidos por mil años de shabat.

3) Binyan ab mikatub ejad ( construyendo al Padre desde un texto)

Un pasaje explícito sirve como base o inicio para construir una regla (Padre),para todos los caso o pasajes similares.Heb 9:11-22 aplica “sangre” desde Éxodo 24:8 igual Heb 9:20 a Jer 31:31.34

4) Binyan ab mishene ketubim ( construyendo al Padre desde dos ó mas textos)

Dos textos o provisiones de un texto sirven como base para una conclusión general. Un ejemplo del Tanak: Éxodo 21:26,27 habla de solamente ojos y dientes, no obstante por el uso de la cuarta regla de Hillel, nosotros podemos reconocer que se puede aplicar también a otras partes del cuerpo.Un ejemplo en el Brit Ha Jadashá: En Heb 1:5-14 Pablo cita:Salmo 2:7 igual a Heb 1:52 Sam 7:14 igual a Heb 1:5 Dt 32:43/ Salmo 97:7/Neh 9:6 igual a Heb 1:6 Sal 104:4 igual a Heb 1:7 Sal 45:6,7 igual a Heb 1:8,9.Salm 102:25-27 igual Heb 1:10-12 Sal 110:1 igual a Heb 1:13.Para construir una regla de que el Mesías en mayor que los ángeles.

5. Kelal uferat ( lo general y lo particular )

Primero es hecha una declaración seguida de otra sencilla para destacar lo cual particulariza el principio general.Un ejemplo en el Tanak: Génesis 1:27 hace una declaración general la cual Génesis 2:7, 21 particulariza.

6. Kayotze bo mimekom akjar (analogía hecha de otro pasaje)

Dos pasajes pueden ser vistos como en conflicto, hasta que un tercero resuelveel conflicto.Ejemplos en el Tanak:Lev. 1:1 “...desde el tabernáculo de reunión” y Éx 25:22 “... de sobre elpropiciatorio, de entre los dos querubines...” parecen contradecirse hasta que examinamos Num 7:89 cuando aprendemos que Moisés entró en el tabernáculo de reunión para escuchar a Elohim que le hablaba de entre losquerubines.1 Cr 27:1 explica la aparente contradicción entre 2 Sam 24:9 y 1 Cr 21:5.Ex 19:20 “ Y descendió Elohim sobre el monte Sinaí...” parece contradecirse conDt 4:36 “Desde los cielos te hizo oir tu voz...”. Ex 20:19 (20:22 en algunasversiones) reconcilia los dos pasajes al decirnos que Hashem “...habló desde loscielos con vosotros.”Ejemplos en el Brit Ha JadasháShaul nos presenta que los siguientes pasajes PARECIERA estar en conflicto: El justo por la fe vivirá Rom 1:17 = Hac 2:4Con No hay justo, ni aún uno (Rom 3:10 = Sal 14:1-3=Ps.53:1; Ecl 7:20)y “...(Elohim) el cual pagará a cada conforme a sus obras. (Rom 2:6=Sal 62:12; Prov 24:12) con“ Benditos aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados soncubiertos, Bendito es el hombre a quien Elohim no inculpa de pecado”(Rom 4:7,8=Sal 32:1,2.)Shaul resuelve el aparente conflicto citando Gen 15:6 (en Rom 4:3, 22).Abraham creyó a Adonai, y le fue contado por justicia. Entonces Shaul, resuelve el conflicto mostrando que bajo ciertascircunstancias, creer/fe/verdad (es la misma palabra en hebreo) pude actuar comosustituto de la justicia/ser justo (es la misma palabra en hebreo).

7. Davar hilmad meánino (Explicación obtenida del contexto)


El contexto total, y no solamente un pasaje específico, debe ser consideradopara una adecuada exégesis.

Conclusión:


Muy probablemente Shaul habría enseñado las siete reglas de Hillel bajo Gamaliel el nieto de Hillel. Shaul claramente utilizó estas siete reglas en su propia exégesis del Tanak. Ello se evidencia cuando Shaul expresa “...dividiendo correctamente la palabra de verdad” (2 Tim 2:15), él habla, al menos en parte,de las siete reglas de Hillel. Estas reglas, por lo tanto, para el judaísmo Netzer en la interpretación (entendimiento) de las Escrituras.


EL INQUISIDOR



Shalon Javerim: